Damai-sejahtera (ειρηνη – EIRÊNÊ)
========
Damai-sejahtera (Yunani, ειρηνη – EIRÊNÊ, Ibrani שלום – SYALOM) :
- Galatia 5:22
LAI TB, Tetapi buah Roh ialah: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan,
Alkitab Melaju Baba 1835, Tapi Roh punya buah-buahan, ia’itu, kaseh, ksuka’an, sntosa, panjang-hati, kmurahan, kbaikan, kperchaya’an,
Alkitab Klinkert 1863, Tetapi boewah-boewah Roh ija-itoe tjinta, dan kasoekaan, dan roekoen, dan sabar hati, dan kamoerahan, dan kabaikan, dan kapertjajaan,
Alkitab Terjemahan Lama 1958, Tetapi buah-buahan Roh, ialah kasih, sukatjita, perdamaian, pandjang hati, kemurahan, kebaikan, setiawan,
KJV , But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith,
New International Version (NIV), But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Ha-Berit,
וּפְרִי הָרוּחַ הוּא אַהֲבָה שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם אֹרֶךְ רוּחַ וּנְדִיבוּת וְחֶסֶד וֶאֱמוּנָה׃
Translit interlinear, ÛPERÎ {dan buah} HARÛAKH {Roh} HÛ’ {adalah} ‘AKHAVÂH {kasih} SIM’KHÂH {sukacita} VESHÂLÔM {dan damai sejahtera} ‘OREKH RÛAKH {kesabaran} NEDÎVÔT {kemurahan} KHESED {kebaikan} VE’EMÛNÂH {kesetiaan}
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, But the p’ri of the Ruach haKodesh is ahavah, simcha, shalom, zitzfleisch, nedivut, chesed, ne’emanut,
TR, hο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις
Translit interlinear, ho de {tetapi} karpos {buah} tou pneumatos {Roh} estin {adalah} agapê {kasih} khara {sukacita} eirênê {damai sejahtera} makrothumia {kesabaran} khrêstotês {kemurahan hati} agathôsunê {kebaikan hati} pistis {kesetiaan}
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia, damai berarti:
- tidak ada perang, tidak ada kerusuhan, aman;
- tenteram, tenang;
- keadaan tidak bermusuhan; rukun.
Secara garis besar, kata Yunani ειρηνη – eirênê berarti damai. Perjanjian Baru Yunani menggunakan kata ini dalam delapan pengertian pokok.
Pertama, sebagai lawan dari kata perang dan perselisihan.
- Lukas 14:32
LAI TB, Jikalau tidak, ia akan mengirim utusan selama musuh itu masih jauh untuk menanyakan syarat-syarat perdamaian.
KJV, Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
TR, ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
Translit, ei de mêge eti autou porrhô ontos presbeian aposteilas erôta ta pros eirênên
Kedua, keadaan tenang tanpa ancaman, gangguan, dan hambatan.
- Lukas 2:29
LAI TB, Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu,
KJV, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
TR, νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Translit, nun apolueis ton doulon sou despota kata to rhêma sou en eirênê
Ketiga, sehat, makmur, bahagia, dan segala keadaan yang baik.
- Lukas 1:79
LAI TB, untuk menyinari mereka yang diam dalam kegelapan dan dalam naungan maut untuk mengarahkan kaki kita kepada jalan damai sejahtera.
KJV, To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
TR, επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Translit, epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathêmenois tou kateuthunai tous podas hêmôn eis hodon eirênês
Keempat, sejajar dengan kata שלום – SHALOM dalam Perjanjian Lama yang berarti selamat, sehat.
- Hakim-hakim 4:17
LAI TB, Tetapi Sisera dengan berjalan kaki melarikan diri ke kemah Yael, isteri Heber, orang Keni itu, sebab ada perhubungan baik antara Yabin, raja Hazor, dengan keluarga Heber, orang Keni itu.
KJV, Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
Hebrew,
וְסִיסְרָא נָס בְּרַגְלָיו אֶל־אֹהֶל יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי כִּי שָׁלֹום בֵּין יָבִין מֶלֶךְ־חָצֹור וּבֵין בֵּית חֶבֶר הַקֵּינִי׃
Translit, VESÎS’RÂ’ NÂS BERAGLÂV ‘EL-‘OHEL YÂ’ÊL ‘ÊSHET KHEVER HAQÊYNÎ KÎ SHÂLÔM BÊYN YÂVÎN MELEKH-KHÂTSÔR ÛVÊYN BÊYT KHEVER HAQÊYNÎ
LXX, και σισαρα ανεχωρησεν τοις ποσιν αυτου εις σκηνην ιαηλ γυναικος χαβερ του κιναιου οτι ειρηνη ανα μεσον ιαβιν βασιλεως ασωρ και ανα μεσον οικου χαβερ του κιναιου
Translit, kai sisara anekhôrêsen tois posin autou eis skênên iaêl gunaikos khaber tou kinaiou hoti eirênê ana meson iabin basileôs asôr kai ana meson oikou khaber tou kinaiou
Kelima, Allah dinyatakan sebagai Allah Damai Sejahtera, bukan seperti seseorang yang memerlukan damai, tetapi Dia yang memberikan damai sejahtera.
- Ibrani 13:20
LAI TB, Maka Allah damai sejahtera, yang oleh darah perjanjian yang kekal telah membawa kembali dari antara orang mati Gembala Agung segala domba, yaitu Yesus, Tuhan kita,
KJV, Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
TR, ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
Translit, ho de theos tês eirênês ho anagagôn ek nekrôn ton poimena tôn probatôn ton megan en haimati diathêkês aiôniou ton kurion hêmôn iêsoun
Keenam, Yesus Kristus adalah Pangeran Perdamaian (LAI menerjemahkan: RAJA DAMAI).
- Yesaya 9:5
LAI TB, Sebab seorang anak telah lahir untuk kita, seorang putera telah diberikan untuk kita; lambang pemerintahan ada di atas bahunya, dan namanya disebutkan orang: Penasihat Ajaib, Allah yang Perkasa, Bapa yang Kekal, Raja Damai.
9:6 KJV,
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
Hebrew,
כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃
Translit, KÎ {bahwa} -YELED {seorang Anak laki-laki} YULAD {Dia telah lahir} -LÂNÛ {bagi kita} BÊN {seorang Putera} NITAN {dia telah diberikan} -LÂNÛ {bagi kita} VATEHÎ {dan ia akan menjadi} HAMISRÂH {pemerintahan} ‘AL {di atas} -SHIKH’MÔ {bahu-Nya} VAYIQ’RÂ’ {dan Dia akan disebut} SHEMÔ {nama-Nya} PELE’ {Yang perkasa/ ajaib} YÔ’ÊTS {Penasehat} ‘ÊL GIBÔR {yang perkasa/ kuat} ‘AVÎ’AD {Bapa yang kekal} SAR {pemimpin/ raja} -SHÂLÔM {kedamaian}
LXX, οτι παιδιον εγεννηθη ημιν υιος και εδοθη ημιν ου η αρχη εγενηθη επι του ωμου αυτου και καλειται το ονομα αυτου μεγαλης βουλης αγγελος εγω γαρ αξω ειρηνην επι τους αρχοντας ειρηνην και υγιειαν αυτω
Translit, hoti {sebab} paidion {Seorang Anak} egennêthê {telah dilahirkan} hêmin {bagi kita} huios {seorang putera} kai {dan} edothê {telah diberikan} hêmin {kepada kita} hou hê arkhê {pemerintahan} egenêthê {Dia akan menjadi} epi {pada} tou hômou {bahu} autou {-Nya} kai {dan} kaleitai {akan disebut} to onoma {Nama} autou {-Nya} megalês {yang perkasa} boulês {penasehat} aggelos {utusan} egô gar axô {sebab Aku akan membawa} eirênên {damai sejahtera} epi {pada} tous arkhontas eirênên {pemimpin/ raja kedamaian} kai hugieian autô {and his health}
Ketujuh, karakteristik Perjanjian Baru mencerminkan bahwa damai sejahtera adalah milik orang percaya.
- Roma 2:10
LAI TB, tetapi kemuliaan, kehormatan dan damai sejahtera akan diperoleh semua orang yang berbuat baik, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani.
KJV, But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
TR, δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Translit, doxa de kai timê kai eirênê panti tô ergazomenô to agathon ioudaiô te prôton kai hellêni
Damai-sejahtera, utamanya adalah ketenangan jiwa atau kesejahteraan rohani yang didasarkan atas pengampunan :
- Roma 5:1
LAI TB, Sebab itu, kita yang dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai sejahtera dengan Allah oleh karena Tuhan kita, Yesus Kristus.
KJV, Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
TR, δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Translit Interlinear, dikaiôthentes {setelah dibenarkan} oun {karena itu} ek {karena} pisteôs {iman} eirênên {perdamaian} ekhomen {kita mempunyai} pros {dengan} ton theon {Allah} dia {melalui} tou kuriou {Tuhan} hêmôn {kita} iêsou {Yesus} khristou {Kristus} - Roma 15:13
LAI TB, Semoga Allah, sumber pengharapan, memenuhi kamu dengan segala sukacita dan damai sejahtera dalam iman kamu, supaya oleh kekuatan Roh Kudus kamu berlimpah-limpah dalam pengharapan.
KJV, Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
TR, ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου
Translit Interlinear, ho de {adapun} theos {Allah} tês elpidos {sumber harapan} plêrôsai {semoga memenuhi} humas {kamu} pasês {dengan segala} kharas {suka-cita} kai {dan} eirênês {damai-sejatera} en {karena} tô pisteuein {iman} eis {supaya} to perisseuein {berlimpah-limpah} humas {kamu} en {dalam} tê elpidi {harapan} en {dengan} dunamei {kuasa} pneumatos {Roh} hagiou {Kudus}
Damai-sejahtera adalah pemberian Kristus
- Yohanes 14:27
LAI TB, Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.
KJV, Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
TR, ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
Translit Interlinear, eirênên {damai-sejahtera} aphiêmi {Aku meninggalkan} umin {bagimu} eirênên {damai-sejahtera} tên emên {-Ku} didômi {Aku memberikan} humin {kepadamu} ou {tidak} kathôs {seperti} ho kosmos {dunia} didôsin {memberikan,} egô {Aku} didômi {memberikan} humin {kepadamu} mê {janganlah} tarassesthô {digelisahkan} humôn {kamu} hê kardia {hati} mêde {juga janganlah} deiliatô {mudah merasa takut}
Damai-sejahtera mencakup ketenangan batin :
- Filipi 4:6-7
4:6 LAI TB, Janganlah hendaknya kamu kuatir tentang apa pun juga, tetapi nyatakanlah dalam segala hal keinginanmu kepada Allah dalam doa dan permohonan dengan ucapan syukur.
KJV, Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
TR, μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
Translit Interlinear, mêden {tak satupun} merimnate {hendaklah kamu mengkawatirkan} all {tetapi} en {dalam} panti {segala sesuatu} tê proseukhê {dalam doa} kai {dan} tê deêsei {dalam permohonan} meta {dengan} eukharistias {pengucapan-syukur} ta aitêmata {permintaan-permintaan} humôn {-mu} gnôrizesthô {diberitahukan} pros ton theon {kepada Allah}
4:7 LAI TB, Damai sejahtera Allah, yang melampaui segala akal, akan memelihara hati dan pikiranmu dalam Kristus Yesus.
KJV, And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
TR, και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
Translit Interlinear, kai {maka} hê eirênê {damai-sejahtera} tou theou {Allah} hê {yang} uperekhousa {melebisi} panta {segala} noun {pengertian} phrourêsei {akan memelihara} tas kardias {hati} humôn {mu} kai {dan} ta noêmata {pikiran-pikiran} humôn {-mu} en {salam} khristô {Kristus} iêsou {Yesus}
Damai-sejahtera menciptakan hubungan yang harmonis dengan orang lain, dan tidak akan melakukan hal yang kontra sebagaimana tertulis :
- Galatia 5:15, 19-21
5:15 Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan. 5:19 Perbuatan daging telah nyata, yaitu: percabulan, kecemaran, hawa nafsu,
5:20 penyembahan berhala, sihir, perseteruan, perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, percideraan, roh pemecah,
5:21 kedengkian, kemabukan, pesta pora dan sebagainya. Terhadap semuanya itu kuperingatkan kamu — seperti yang telah kubuat dahulu — bahwa barangsiapa melakukan hal-hal yang demikian, ia tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah.
Kedelapan, kata ειρηνη – eirênê sering dipadankan dengan kata “αγαπη – agapê”, “χαρις – kharis”, dan sebagainya sebagai penegasan dan dipertentangkan dengan kebinasaan.
- 2 Korintus 13:11
LAI TB, Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah, usahakanlah dirimu supaya sempurna. Terimalah segala nasihatku! Sehati sepikirlah kamu, dan hiduplah dalam damai sejahtera; maka Allah, sumber kasih dan damai sejahtera akan menyertai kamu!
KJV, Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
TR, λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
Translit, loipon adelphoi khairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirêneuete kai ho theos tês agapês kai eirênês estai meth humôn
Bersambung…
